Barbara Pym: Excellent Women (1952)

‚Ah, you ladies! Always on the spot when there’s something happening!‘ The voice belonged to Mr. Mallett, one of our churchwardens, and its roguish tones made me start guiltily, almost as if I had no right to be discovered outside my own front door.

So beginnt einer der bekanntesten Romane der britischen Schriftstellerin Barbara Pym (1913-1980).

Noch im Dezember 2015 wählten 82 internationale Literaturkritiker, Herausgeber und Literaturwissenschaftler die ihrer Meinung nach 100 wichtigsten britischen Romane. „In search of a collective critical assessment, BBC Culture contributor Jane Ciabattari polled 82 book critics, from Australia to Zimbabwe – but none from the UK.“ (Jane Ciabattari, BBC Culture)

Excellent Women belegte dabei Rang 80. Und das, obwohl zwischen 1961 und 1977 kein Verleger die Romane von Pym hatte veröffentlichen wollen.

Die deutsche Ausgabe erschien unter dem Titel Vortreffliche Frauen.

Zum Inhalt

Excellent Women ist eines der Bücher, denen man allein mit Hinweisen zum Inhalt nicht gerecht wird, denn wirklich aufregend klingt das zunächst wohl nicht, wenn sich Mildred Lathbury, die Ich-Erzählerin, dem Leser vorstellt:

I suppose an unmarried woman just over thirty, who lives alone and has no apparent ties, must expect to find herself involved or interested in other people’s business, and if she is also a clergyman’s daughter then one might really say that there is no hope for her. (S. 5)

Mildred lebt von einem kleinen elterlichen Erbe und kümmert sich morgens ehrenamtlich um verarmte „gentle women“, durchaus in dem Wissen, dass sie eines Tages zu diesen Frauen gehören könnte, die Hilfe benötigen. Nachmittags erledigt sie ihren kleinen Haushalt oder trifft ihre wenigen Freunde, z. B. Dora Caldicote, ihre alte Schulfreundin, die immer noch die Hoffnung hegt, dass Mildred eines Tages ihren Bruder William heiratet.

Und dann sind da noch die diversen Veranstaltungen der Kirchengemeinde, die Gottesdienste, Andachten und Wohltätigkeitsbasare, die vorbereitet werden müssen und eine ganze Schar von ehrenamtlich tätigen „vortrefflichen Frauen“ auf Trab halten, sei es, dass der Blumenschmuck in der Kirche oder der Tee-Ausschank organisiert werden muss.

Ansonsten gehören noch Pfarrer Julian Malory, dessen Schwester Winifred ihm den Haushalt führt, und einige Mitglieder der Gemeinde zum engeren Umfeld Mildreds.

Mildreds geregeltes (Innen-)Leben gerät in Unruhe, als sie die Napiers als  neue Nachbarn bekommt, die die Wohnung unter ihr beziehen und mit denen sie sich das Bad im Treppenhaus teilen muss. Helena Napier ist Anthropologin und eher an ihrem Kollegen Everard Bone interessiert, mit dem sie Feldstudien in Afrika betrieben hat. Mit ihrem attraktiven Mann Rockingham, Ex-Marineoffizier, teilt sie keine gemeinsamen Interessen. Während des Krieges hat man sich zudem auseinandergelebt.

Und so wird Mildred zum Zeugen der Ehekrise und zum Vertrauten der beiden; trotz ihrer scharfen Beobachtungsgabe fühlt sie sich als ledige Frau damit manchmal überfordert und manchmal auch ausgenutzt. Die gedankenlose und z. T. boshafte  Herablassung Helenas spürt sie, kommt aber nie auf die Idee, dagegen zu rebellieren. Nach außen hin spielt sie immer die von ihr erwartete Rolle der „excellent woman“.

‚Of course you’ve never been married,‘ she [Helena] said, putting me in my place among the rows of excellent women. […] ‚Thank you for the coffee, anyway, and a sympathetic hearing. I really ought to apologize for talking to you like this, but confession is supposed to be good for the soul.‘ I murmured something, but I did not think I had been particularly sympathetic and I certainly had not felt it, for people like the Napiers had not so far come within my range of experience. I was much more at home with Winifred and Julian Malory, Dora Coldicote, and the worthy but uninteresting people whom I met at my work or in connection with the church. (S. 27)

Dass Rockingham so unglaublich charmant und gutaussehend ist und mehr als eine Tasse Tee bei ihr trinkt, macht die Sache für Mildred nicht einfacher.

Love was rather a terrible thing, I decided next morning, remembering the undercurrents of the evening before. Not perhaps my cup of tea. (S. 100)

Dazu kommt, dass das Pfarrhaus der mit ihr befreundeten Malorys von eigenen Liebeswirren erschüttert wird.

Fazit

Was macht denn nun das Besondere an diesem Buch aus?

Für mich ist es diese ganz eigene Erzählstimme mit ihrem rasiermesserscharfen Gespür für die Zwischentöne im menschlichen Miteinander, gepaart mit einem spröden Humor, die Excellent Women für mich lesenswert macht:

‚Now, Julian, we don’t want a sermon, ‚ said Winifred. ‚You know Mildred would never do anything wrong or foolish.‘ I reflected a little sadly that this was only too true and hoped I did not appear too much of that kind of person to others. Virtue is an excellent thing and we should all strive after it, but it can sometimes be a little depressing. (S. 44)

Zugegebenermaßen dürfte das Setting vielen von uns eher fremd und fern sein, doch die unsentimentale Art und Weise, in der sich Mildred mit ihrem Ledigsein und der Tatsache auseinandersetzt, dass sie viele persönliche Fragen und Zweifel mit niemandem besprechen kann, ist zeitlos.

‚There’s not much you can do when you’re over thirty,‘ [Dora] went on complacently. ‚You get too set in your ways, really. Besides, marriage isn’t everything.‘

‚No, it certainly isn’t,‘ I agreed, ‚and there’s nobody I want to marry that I can think of. […]

‚I don’t know anyone either, at the moment,‘ said Dora.

We lapsed into a comfortable silence. It was a kind of fiction that we had always kept up, this not knowing anyone at the moment that we wanted to marry, as if there had been in the past and would be in the future. (S. 101)

Dabei ist Mildred auch immer wieder überraschend diskret, dennoch wissen wir genau, von was sie redet:

The effects of shock and grief are too well known to need description and I stood at the window for a long time. At last I did make a cup of tea but I could not eat anything. There seemed to be a great weight inside me… (S. 167)

Menschliche Grunderfahrungen schimmern durch, immer dezent verpackt in beiläufigen Erinnerungen und Assoziationen. Auf der Damentoilette der „Learned Society“ muss Mildred plötzlich daran denken, wie sie als Mädchen sich auf der Toilette versteckt hat:

though never long enough to last out the dance for which one hadn’t a partner. I didn’t suppose Helena had ever known that, and yet it was in its way quite a deep experience. (S. 95)

Und trotz aller Widrigkeiten bewahrt sich Mildred ihren unverwechselbaren Blick auf sich und ihre Mitmenschen, und das mit britischen Understatement.

When the first course came, it turned out to be spaghetti of a particularly long and rubbery kind. Rocky showed me how to twist it round my fork but I found it very difficult to manage and it made conversation quite impossible. Perhaps long spaghetti is the kind of thing that ought to be eaten quite alone with nobody to watch one’s struggles. Surely many a romance must have been nipped in the bud by sitting opposite somebody eating spaghetti? (S. 96)

Anmerkungen

Auch in diesem Roman gibt es autobiografische Bezüge. 1942 hatte Barbara Pym Gordon Glover kennengelernt und sich in den attraktiven Mann verliebt, doch auch diese Liebe endete nach wenigen Monaten mit einer Trennung. Pym litt sehr darunter und brauchte über neun Monate, um ihr inneres Gleichgewicht und neue Lebensfreude zu finden.

I have got to realize that it is no longer anything to do with me what Gordon does. Although it is a month since I saw him, there are an endless number of months to be got through – a long dreary stretch until it doesn’t matter any more. And heaven knows how many that will be. (Barbara Pym: A Very Private Eye: An Autobiography in Letters and Diaries, 1984, S. 159)

Hier geht’s lang zu der Besprechung Very Barbara Pym von Alexander McCall Smith im Guardian. Er fand die richtigen Worte, als er schrieb:

And ‚Excellent Women‘ transcends its particular historical setting, as do all of the Pym novels, because it says something about human aspirations that is as true today as it was when it was written: we all have our hopes; we are all, to an extent, and unless we are very lucky, unfulfilled in some parts of our life; we would all like things to be just a little bit better for us.

Fußnote

Der unsympathische Erzdiakon Hoccleve aus Some Tame Gazelle hat einen kurzen Auftritt als Gastprediger.

It was altogether a most peculiar sermon, full of long quotations from the more obscure English poets, and although the subject may in itself have been a suitable one for Lent, its matter and the manner of its delivery occasioned dismay and bewilderment rather than any more suitable feelings. (S. 79)

P1120381

2 thoughts on “Barbara Pym: Excellent Women (1952)

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s